Agrahāyana or Mārgaśirṣa is the ninth month in the Hindu calendar. Since Vedic times, it is known as Mārgaśirṣa after the Naksatra (asterisms) the Mārgaśirs. It normally corresponds to November/December months of the Gregorian calendar.
With the arrival of Mārgaśirṣa, Śarad autumn ends and the Hēmant ritu winter season sets in and as the Maharshi described, nīhāraparuṣō lōkaḥ people feel frozen with fog. Water is anupabhōgyāni no more enjoyable. Earth is sasyaśālinī full of crops. And agni fire becomes subhagaḥ more lovable. The days are enjoyable at noon as it is quite pleasant atyanta sukhāḥ to move about as the Sun is not scorching.
Come Mārgaśirṣa, people of the countryside, looking at the fields that are full of ripe paddy Vipakvam shāli vanam with the tops bending slightly under the weight of grains and kanakaprabhāh shinning like gold to the furthest horizon, feel quite happy and enthused. For, their fields offer a delightful look. After all, it is their wealth that is waiting to be harvested. Cows and she-buffaloes bestow them abundant milk. Indeed, there is an all-pervading happiness, as people get ready to harvest nature’s opulence jubilantly. No wonder, if Puranaas said of the month as “Māsānām Mārga shirshoham”—among the months, Mārgasira is the most important/auspicious month. As he himself said, even Lord Sri Krishna prefers to stay in Mārgasira among the months: “Bruhatsama thatha samnam Gayatri Chandasamaham / Māsānām Mārgashirshoham Ruthunam Kusumakarna (BG 10.35).
Day
dawns with the recitation of Kausalya Supraja
Rāma … from Venugopalaswamy gudi, temple. Older people, taking bath
in cold water, go to the temple wrapped in dhoti with uttareyam around their bare chest,
unmindful of early morning’s nipping air with a clean mind to wake up gods …
and of course, seek their blessings: some ask for good harvest, some for more
wealth, some for the good alliance for their granddaughter, and yet others for
keeping everyone in the family happy…
Suddenly, farmers get vivified with farm activities. Getting up early in the morning, they rush to fields to attend to harvesting/stacking/threshing of paddy crop, etc. Women too get up early to attend to the added importance of the decoration of their front yards of the houses well before the Sun starts His day’s journey. They sweep whole of the front yard with broom and splash the cow dung mixed water. Girls too, getting up early, come out giggling to join their mothers and draw muggulu (Rangoli) all over the front yard. Then, the girls, fetching cow-dung craft it into blobs—the size of a tennis ball, known in Telugu as Gobbemmalu—and sprinkle turmeric and vermillion over them. They are also crowned with flowers, mostly with hibiscus or marigold. After worshipping them by placing before deities, they are finally placed on the muggus drawn in the courtyards. A festive look thus pervades all around in this month.
Every
day of Mārgasira
month, my amma too used to draw beautiful muggus of different geometric patterns/spectacular floral
designs/delicate tendrils with rice flour that is mixed with lime powder on the
wet ground that is paved like a khaki
canvas by the sprinkled cow-dung water. Sitting on the stairs with knees drawn
closer to the chest to keep myself warm in that nipping dawn and watching the
ease with which she used to draw that muggu
and not being contend with what she drew, as I plead with her… “ammā, amma draw one more at the far end of
the yard”, she used to chide me: “Why sit here and waste time watching muggu
like a girl .. go inside and read your books”.
Another noticeable feature of this month is that people in general turn quite generous in giving alms. Right at the dawn or even a little before, a saffron-clad mendicant, called Haridasu visits all homes singing eulogies of Vishnu, “Harilo Ranga Hari”, playing lute with one hand and clicking cymbals with the other as accompaniment, with a pumpkin-shaped copper vessel bedecked with garland perched over his head. He won’t stop in front of any house for alms, but keeps on roaming the streets singing. Hearing his songs and the sound of his ankle bells, I used to at once rush out with rice to place in his vessel. The ease with which Haridasu bends down in a half kneel while continuing his singing to the accompaniment of his lute and clicking cymbals to facilitate children bestow rice in the bowl on his head is quite amazing!
I
still remember the caution that my grandmother gave me in one of those days. A
recluse Brahmin draped in a saffron coloured cotton shawl used to visit our
house every morning of Mārgasira
month and stand at the steps—like an Harappan statue—with a tumbler in one hand
and a Panchang almanac in the other and announce his visit by loudly
saying “Sri Sitārāmābhya namaha” once
or twice and if there was no response he would simply walk away. As usual, in
one such mornings, as I brought two palms-full of rice and bestowed in his
tumbler—which he acknowledges saying, “Krishnārpanam”—my Nāyanamma grandmother,
watching the scene, cautioned me thus; “Radha look, if you serve every visitor
with such quantum of rice you will go without food one day. And even if you go
out like that Brahmin, nobody will put anything in your tumbler … remember and
behave….”
Those
days of Mārgasira … and
the Christmas holidays that were filled with thrilling experiences are still
fresh in memory. It is during Mārgasira month
that the harvested and staked (Kuppa) paddy crop is threshed. As the
threshing, depending on the acreage of the crop being threshed, lasts for two to
three days, farmers used to sleep overnight at the threshing floor (kalam) till
the produce is fully threshed, winnowed and brought home. During those days I was
to go to our fields almost three to four times in a day to serve my father with
coffee in the morning, lunch in the afternoon, coffee in the evening and dinner
at night.
In the afternoons I used to go to the threshing floor with coffee and some snack for my father. That was the time when all the labour in the threshing floor retire to take their midday meal. So, I was to relieve the fellow hawking the banti—cattle that were tied together side by side and made to tread on the paddy stalks that were beaten earlier against a wooden plank spread on the threshing floor in a circle—for about half an hour. It was a real fun walking behind the cattle on the paddy straw till the designated labour resumes his duty after having his lunch….
Equally thrilling was the late evening’s walk to the threshing floor in that lush crepuscular silence with a carriage in hand. Walking back home with empty carriage in that inky darkness was still more thrilling. Taking a quick bite, my father used to hurry me up to reach the main bullock-cart path well before the road was deserted by all those returnees from fields to homes. Reciting, “Ram, Ram, Ram”, as I walked on the field bund in that pitch-dark in which the fireflies were dancing in gay abandon, even a faint flutter of a bird perched in a distantly located tree sounded threatening sending chill down the spine.
It’s only on reaching the main pathway to home and listening to the sounds of creaking bullock carts, “Oh, Hai”, the soothingly urging calls of bullock-cart hawkers, the soft chimes of the bells round the bullock’s necks… that I could feel reassured. In that dead silence someone from a threshing floor would at once howl as though seeking reassurance from a fellow floor-guard. Amidst the howling, a beautiful rendition of a popular poem wafted-in from another threshing floor: “Chelliyo chellako tamaku chesina yeggulu sahinchirandarun ((For one reason or other they [Pandavaas] put up with all the wrongs that you inflicted) / tolli gatinche nedu nanu dootaga bampiri sandhi seya (Forgetting the past they now sent me to work out a treaty) / … / elli ranambu gurchedavo, yerpda jeppumu kauraveshwara” ([or] get ready for battle, think and tell, O Lord of Kauravaas), a poem from the popular Telugu drama, Pandavodyoga Vijayalu. No sooner had he completed, someone from another threshing floor yells, “once more”. Immediately another fellow from another threshing floor would begin singing: “Maayaameeya jagambe nityamani sambhavinchi mohambunan / naa illaalani,naa kumaarudani…” from Satya Harischandra drama…
The greatest wonder is that the singers of these poems, for sure had not gone to school, nor could read or write Telugu. Yet, they sang the poems perfectly alright, the diction, raag alaapana, etc., everything was so perfect and sweet. Even my teacher in the schhol never recited a poem without a book in hand. But these labourer s by just watching the drama once, could memorize poems and sing them for years to come so well! What a memory! Lo, in that muse, I am right in front of my home….
I
still remember those happy moments of the Mārgasira days,
its festive look, and those visits to the fields in that veritable wistful mood
… year after year … till I left my home for hostel-stay. Recalling those days,
how I long to go and relive those walks, all in solitude. Such is the ineluctable bond with that land
….
Beautiful step by step narration of a boy from an agriculture family, ofcourse with a poetic tendency. Go on and on to describe the experiences one after the other to teach the current generation to understand what rural life was really like.
ReplyDelete