I do not know Suraparaju Radhakrishna Moorthy garu.
Nor have I ever seen him. But I have seen his photo once. And I at once felt of
him the kind of a bhadralok (I didn’t get a right Telugu word to
describe the impression he cast on me)─a man of the elite class.
The other day, while conversing with my friend Dr
Ramachandra, I came to know that he has recently passed away. My heart queered!
Yes, death is, of course, inevitable—Jatasya hi dhruvo mrityur. Yet, certain
deaths disturb us. And his is one such.
I gather that he was born in Ooguru, a village in Prakasam
district of AP on August 15, 1935; evinced a keen interest in reading books
right from childhood; while studying BA in English literature at Madras
Christian College he was said to have spent more of his time reading books in
Higginbothams bookstore than in the college; later obtained MA in literature
from Banaras Hindu University; taught English in colleges for about 40 years; finally
retired as an English professor, poet, translator, and literary critic.
Literature and philosophy were said to be his favorite
subjects, obviously. But what is not so obvious is: he wrote critical essays on
Western literature─existentialism, Shakespeare, Elliott, Baudelaire, Kafka─in
Telugu. And, all of them compel us to read, for such was his Telugu─so sweet
and pleasant to the ear.
More than the sweetness of the syntax, what is amazing about
his Telugu essays on western literature is the ease with which he integrates Eastern philosophical thought with
that of Western literature and presents an altogether new perspective to the
reader. Reading such narration simply affords a ‘WOW’ experience to readers.
For instance, look at the
beginning of his essay on Kafka’s novella, The Metamorphosis. Referring
to Kafka’s statement, “There are only two things.
Truth and lies. Truth is indivisible (“Ekam sat”), hence it cannot
recognize itself; anyone who wants to recognize it has to be a lie”, SRKM
states that Kafka is talking in the language of Upanishads: Ekam ēva dvitēyam (One without a second); Satyam Jnañam Anantam Brahma, which
means, the state of there being
no jnata (knower) and jneya (knowable) is known as Brahma. In support of this statement
he even cites Kenopanishad: Yasyāmatam tasyā matam matam yasyā na veda sah / avijñātam vijānatām vijñātamavijānatām (Kenopanishad 2.3)─He by whom
Brahman is not known, knows It; he by whom It is known, knows It not.
Citing
the article, “Samsa and Samsara: Suffering, Death, and Rebirth in The
Metamorphosis”, by Michael P Ryan, and relying on the argument put forward
by that article: “Samsa (protagonist of the novella) is not merely
Kafka, and nothing else … Samsara is
very possibly the root word for the family name Samsa in The Metamorphosis”,
SRKM, stating that “Samyak Saratēti samsāraha”─that
which runs eternally is samsara, goes
on to convert the vision of Kafka’s story into philosophic counters and
restates it in terms of philosophy thus: Samsa being a salesman of clothes─Vasāmsi
jērnani (just as a person casts off worn-out garments) ─ is an
eternal traveler─Samsārē nityē satata yāini (Sri Vishnu Dharmottara Purana).
Moorthy garu appears to be enamored
of Kafka’s writings. In another interesting article, he, piercing through the
chaos of all ambiguity that pervades Kafka’s much-critiqued story, The
Judgement─which, of course, is the common feature of all his writings─presenting
kama (desire) as the central theme of the story, states that kama in
Sanskrit denotes both artha (wealth) and kama . Continuing his argument, he
further states that in the Indian culture there is no love, only kama
and in its expression, it may morph into prema, love. He goes on to say
that the revelation of Upanishads starts with kama: “So kāmayata” (Prajapati
desired); “Ekāki naramatē”
(alone cannot make love); “Sa
dviteyamichhat” (he desired a partner). Having traced that, he says,
“if Stree (woman) is not by the side, life gets bored (na ramatee)
and then in a subtle humor, wonders: it’s only on a lady coming to the side
that one would come to know what it really engenders, be it for the Ādipurusha (the first male, Prajapati) or to the Adhunātana purusha” (modern male). And the beauty of his
narration begins here when he says, “this is the beginning of the dvaividhya
(duplicity): a woman is needed. But nothing is got for nothing. Yet he cannot
forgo anything of him for her sake. And it is this eternal dvaividhya of
the man that appears in not only in the story of The Judgement but also
in all of Kafka’s writings. See, how seamlessly the eastern thought flows along
with his critiquing … no jarring effect, that is the beauty of his narrative
style.
It is necessary for me to say here
that he translated the story The Judgement into Telugu and posted it on
his blog (srkmoorthy.blogspot.com). The translation is so beautiful, one would
enjoy reading it as though reading a story from Chandamama. That aside,
he makes another interesting observation about Kafka’s storytelling style: “His
style of storytelling makes the reader realize experientially the truth that
there are no answers to the questions in life.”
This observation incidentally
reminds me of my revered professor of Entomology, Dr Ranga Rao (shall write
about him in detail later). In the early 70s, the sugarcane crop in Nizamabad
Dt of AP suffered extensive damage for unidentified reasons. At the initiation
of the then flourishing Nizam Sugar Factory, Bodhan, I along with my professor
Dr Rao, toured the district for three days and collected samples of dried cane
stalks, soil samples, etc. On the penultimate day, we assembled at one of the circuit
houses of NSF at Dichpally for a discussion with plantation officers of the
factory over a cup of tea. One of the officers posed a question: “What are your
findings?” The professor looked at me. I explained that the preliminary
examination of the samples reveal that it is the attack of scales, Melanospis
Sp., Fusarium bacteria and white grubs, Helotrichia Sp. that
cumulatively ruined the cane crop. Hearing me, he then aired another question:
“So, what control measures do you suggest?” At it, interjecting himself into the
discussion, my professor, with a pleasant smile, or should I say with a playful
smile, said in a soft tone: “For certain questions, there are no readymade
answers in life. We need to work out…” Perhaps, professors are all like that…
eternally looking at the questions that life poses and working towards their
answers…
Anyway, let me now revert to
Moorthy garu and his books on Western literature. He had published six books on
Western literature in Telugu: Asthitvavāḍa Sāhityaṁ (Introduction to Existential
Literature), The Divine Commedy—Dante,
Prakruti oka ālayam—Baudelaire, Kafka Parichayam
(Introduction) and Shakespeare
Sahityalokam (literature).
Introducing Baudelaire, the
French poet most known for his involvement with Symbolism, to Telugu readers,
he said that Baudelaire poetry is known more for structure and symmetry than the
‘modernity’ that some attribute to him. He translated some of his poems and
presented them with his usual aesthetic commentary. Saying that his poetry is
full of darkness, rather has an urge for light, and translating the lines from
a poem: “pushing the slanting sun / the dark night establishes itself” into
Telugu thus, “vālutunna
suryunni tosēsi / chēkatlu chikkabadi sthirapadatai” SRKM makes a brilliant
comment on it: “the forces that hate the light, shoving away the sliding Sun,
establish their kingdom, as though it is now theirs to rule. It is the explicit
meaning. But there is another dimension to it. For a world that has no external
light, it is a dark night, but for a Samyamī ─the
person who deserted sense gratification─ that is the glow of ātma, soul. Seeing the path in his own glow,
he walks… “Na tatra suryōbhati na chandratārakam…”─no sun blazes there; no moon, no stars (Kathopanisad). He
thus offers in his book an extensive analysis of Baudelaire’s poems.
Of all his books on western
literature in Telugu, it is his Shakespeare sahityalokam that presents
him at his best as an aesthetic critic. In this book of about 300 and odd
pages, he commented about six plays: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth,
The Tempest, and Pericles. As the author himself claimed, these
essays are a kind of free discourse on Shakespeare’s plays, which is enriched
by his attempt to compare and contrast/integrate them with Indian literature. We
also come across many poets of different languages, and their texts juxtaposed
with his commentary on the plays under discussion. All this cumulatively presents the reader with
the multitudes of Shakespeare in its full bloom. It’s a rare kind of literary
exploration in Telugu, reading which is a rich experience.
I have seen translations of
Shakespeare’s plays by eminent scholars of the past such as Somayajulu garu,
Prof. Amarendra, etc., but unlike theirs, SRKM’s narration of incidents from
these plays and his commentary thereof simply slides into the mind like a knife
passing through the butter. Such was the beauty of his language and its aesthetics.
For instance, drawing the reader’s
attention to Macbeth’s reaction to the news, “The queen, my lord, is dead”, see
how ardently SRKM summarizes Macbeth’s state of mind: “We cannot look at his
crimes, their pettiness, and their unimportance, from such a high vantage point
from where Macbeth saw. His is the sight that pierced through the end of space
and time. In that sight, the life of a man became a mere “brief candle” for him.
In that dry response of Macbeth to the news of his dear wife’s death, we also sense
anārdrata, a lack of tenderness. Is that all in that response? No, it is
not mere non-tenderness… there in it embedded are the Jēvitamu (life), Jēvitāsayalu
(life’s goals), and their pettiness. It reminds us of a poem from Bhagavatam:
“Kāre Rājulu rajyamul kalugave Garvoonnithin chendare vāreeri” (Aren't there Kings? Haven't they ruled kingdoms? Aren't they proud of that? … [but then] where are they?... These
words that King Bali uttered are not out of the necessitated Vairagya
(renunciation) but emerged out of the infinite time’s experience─ ‘To the last
syllable of recorded time’─ and Macbeth too experienced that very feeling.
Hearing, ‘The Queen, my lord, is dead’, Macbeth is uttering, ‘Where are they?
Aren’t many queens died? Aren’t many got widowed?’ In that minute Macbeth (Macbethku
anantya darshanam ayindi) viewed the infinitude.”
My God, What an insight! The
essay is indeed full of such thought-provoking observations. As Ross said about
critics, SRKM, bringing into the open the philosophy that lies obscured in the
plays, indeed created another work of literature. What a misfortune! I never
had an opportunity to meet him, sit before him, and listen to him talking about
Shakespeare.
Coming out of that trance, I
must now say that this English professor is equally, if not more, an erudite scholar of Indian philosophy. He wrote many books, of them I must mention a few
here: Sri Madbhagavat Geeta – Sankara Bhashyam, Esopanishad, Kena Upanishad,
Gurucharitra (all in Telugu); The Upanishads and Krishna Calling:
The Bhagawad Gita in English.
To give you a taste of his
scholarship and his skill for communicating the philosophy expounded in these doctrines
to even a layman to understand, I wish to quote a few lines from his
introduction to his book Kena Upanishad. Questioning, “Is it possible
for householders to practice renunciation”, he answers it thus: “Yes, it is
possible, if a householder treats his wife and children as the gift from God,
their protection as the responsibility assigned to him by God, and rendering service
to the family as his offerings to the God, then family becomes a bondless
relationship. And that is renunciation”. Won’t you think he had simply decocted
the whole of Geeta’s essence into those few words?
Nevertheless, this section of his writings calls for another post else it may become too long for the reader to relish. I, therefore, close it here offering my Shraddhanjali to the departed English mastaaru.....
You have paid rich tributes to SRKM by way of the review in this Blog. But for your erudite background.it would not been possible to touch and review the vast literary output of SRKM including the tough areas of interpreting Kafka's writings from the point of Hindu philosophy and scriptures. Your attempt is laudable. Keep it up
ReplyDeleteOh, no erudite background Dr Ramachandra, it’s simply copying what SRKM said in Telugu and presenting them in English words here… that’s all… Anyway, thank you for the visit…
ReplyDelete