It is
during the early 20th century that Yenki, the darling, the “forest
fairy”, descended on Telugu poetry like a flash on the firmament, “clad in
azure sari”, spreading grace all around with a smile that is dazzling like
diamonds, winking her eyes and teasing playfully, making the readers’ hearts
rock in their throats.
It is
when Telugu poetry was turning more and more moribund that Nanduri Venkata
Subbarao (1895-1957), an advocate by profession and an inspired poet by choice,
came up with the picturesque love of Yenki—a working-class washerwoman as the
heroine—and her Naidu baava (literally
means brother-in-law, but connotatively ‘baava’ has a titillating and
tantalizing familiarity with the undertones of friendly mockery and modest
flirting), painting their passionate love with words contemporaneous,
too full of an unearthly energy, the thrill of which, of course, a native
speaker alone can experience in its full and get transported from earthly
feelings to a distant world of unknown joy.
In fact it
was while traveling by a tram in Madras in 1917 from Madras Christian College
to his residence that the now famous line, “gunde
gonthkalo kottu kuntunnadi—My heart fluttering in my throat,” was said to
have flashed in his mind. With that throbbing heart, as he sat at home, he could
reduce that rocking of heart to writing and thus a whole song unfurled spontaneously.
And the rest is history—history of the birth of new poetry in Telugu.
As the poet in Subbarao went on with his feverish composition, the immortal Yenki came greeting all of us with her lyrical ballads: a trailing cloud of beauty of an undiscovered world enchanted the young hearts of the 1920s and 1930s… and continue to rock the hearts of even the present generation. Of course, she did raise dust storms as the pandits and pedants, the so-called custodians of the standards in literature, shouted at her. But it could not last for long, as the young took Yenki to their hearts and the songs were already on the lips of all those—both young and old—with a spark of love in their hearts.
There is, of course, no
explicit storyline behind these songs. And they are surely in the folk mode
evocating the simple and passionate love of Yenki for her Naidu baava, but they are not merely folklore!
There is a certain amount of extravagance of dreams in the
love of Yenki and her Naidu baava,
the pastoral hero and heroine, before which everything else turns dim. A
scintillating music pervades the lyrics: the lines are soft, harmonious,
impressive, all wrapped in a bloom of beauty. It lingers more in our memories:
every word in it evokes an indefinite power of love.
In Nanduri’s Telugu, there is rustic power of love. There are
lines in his songs, for that matter in most of them, that there echoes “A
pleasurable feeling of blind love.” They air the longings of lovelorn common
folks in an unaffected simplicity expressed through colloquialisms and
localisms of their speech and yet sound universal. Their passionate ecstasies (“kookundaneeduraa koosinthaseepu! —Doesn’t allow
me to relax a while!”) and
silent exultations (“Thrills me immensely my Yenki”) dwell in our memories. Their echo haunts us. But if we try to
analyze them, their charm becomes elusive.
With his prowess of fancy,
animation and eloquence, Nanduri made the young read and reread Yenki with the
eagerness of youthfulness. His sheer craft of lyrical expression that is ever
soaring, ever singing of love made their popularity unbounded. They are long
remembered. They retain a hold even on mature men more because these songs
remind them of their youth and they delineate “Such sights as youthful poets
dream / On summer eves by haunted stream”.
The
hovering air of power and beauty that the words really have is difficult to
perceive rightly even by the natives, for the sentiments expressed by these
words are “clothed in white samite, mystic and wonderful.”
Yenki is
simple but not too simple. She is ardent but not artless: “When I call her
playfully ‘little rascal’, / She diverts the talk, as though heard not.” She is
loving but not un-suspecting. She is devoted to Naidu baava but exacting in her demands: “Give me a guileless heart! /
And then be happy.” She talks with her eyes. She mocks at him with her
eyebrows. “Even to the palace of kings” she simply “Adds color and glow!” Indeed,
“spreads grace all around”.
For Naidu “There is no lass like Yenki”, for she
“melts his heart” and even “chews and swallows.” She is not a mere queen of
Naidu’s heart but a goddess. For, she
“comes so softly!
…
In the
fullness of moonlight
She comes
enchantingly
In a bright
blue saree
My Enki
flashes beauty
And seems
the forest fairy!”
Every expression of Yenki is so endearing for
Naidu that he ignores no opportunity to marvel at and be amused by her
innocence. When he once asks her, “Who could we have been / in the previous
birth”, Yenki smiles shyly. When he
asks, “What form will we take in the next birth”, she gets confused. And
lastly, as he poses that ultimate question, “How long will this / Joy last”,
she sheds tears. Although these songs are steeped in romance, one cannot ignore
the profound philosophy suggested by that shy smile, confusion and the tears of
Yenki, for they emphasize the preciousness of the ‘time present’.
To Yenki, the innocent, Naidu baava is everything. He is her lover—the Prince charming of her
dreams. She asks of him nothing more than a loving heart, promising to
“…follow thee,
I will live with thee,
…
I ‘ll build for me
My palace in thy shade!”
Interestingly, these lines, though apparently
steeped in romanticism, are pregnant with profound philosophy of Vaishnavism.
Besides their musicality, the lines, “nee
needaloonee meeda kadathaa naidu baava” (I’ll build for me / My palace in
thy shade) remind us about the metaphoric bhakti
(devotion) of Gopikas for Krishna in Brindavan. In her yearning for her baava, as yenki whispers the words, “build my palace in thy shade”,
she is in effect giving an expression for her longing to merge with her baava—an expression of Vaishnava cult’s madhurabhakti: another shade of Sringara rasa.
Naidu remembers Yenki in varied surroundings and
some scenes indeed remain etched in his mind, perhaps to haunt his memory
constantly:
“A mountain here and a mountain there,
And in the
mountain valley,
She puts
the milk pot down
And prays
to the temple deity
Alas! Me thinks
to see her
These eyes
are only two!”
At times the seasoned Naidu tends to brood in his
solitude airing a complaint against Yenki’s neglect —of course, more of
imaginarily:
“The speech of blossoms
Does Yenki
know
The mind of garden flowers
Does Yenki know
Her friendship with flowers
Quarrels amidst flowers
Will she turn a daisy
Leaving me high and dry
Like a log of oak dreary?”
Why, even Yenki is not lagging behind when it
comes to complaining about her Naidu baava:
immersed in song and dance with other women when Naidu forgets her while
she
“Placed the lamps in a row
And you beside them
And greeted
the glow
She noticed
in his eyes.
and
when there is no near sign of his coming, she laments:
“Won’t you come to me
Tonight, Oh King?
Should all
the glory of the Moon
Waste itself away
On the
mountain stream?”
For, she
sees him in her waking hours and in dreaming nights. In every sight and sound
of the nature, she feels of him—as though he is walking behind her, as though
he is smiling from behind. And if it is too long an absence, she gets terribly
worried: “What will befall my lord! /And what indeed will my
fate be!”
When they
are together, she is the very embodiment of beauty—“…flies like a bird / Moves like a star / Laughs like a flower / She is
new every minute”—who lovingly chews and swallows Naidu baava, for—
As
she raises her eyes,
A
shower of gold!
A
smile from her is diamonds dazzling!
And
even to the abode of princes
Glow she would gift!
At
times Naidu laments at his inadequacy to adequately express his intense love for
Yenki, who, to the eyes of Naidu, looks like the goddess of orchard and there
is “no lass like Yenki anywhere!” But on occasions when she, ignoring him
spends time with neighboring ladies, she looks hardhearted for him.
Nevertheless, when they are together he feels: Andala naaa Yenki undantee saalu / nibbaram gaa reetri nidrapoyyeenu!
—If
the beauteous Yenki is around, it is enough! / I can sleep peacefully the whole
night!”
And
Yenki is no inferior to him in her longing for him. When they are entwined in
sweet romance, she feels that she “bathed lustily in the waters of the Ganges
resplendent in diamond glow” and when she
Called out the azure stars
Soaring in the sky,
They dropped in the hands
Like diamond drizzle!
Her
attachment to her Naidu baava is so
intense that, though her heart is pained, she will not shed tears lest it
should harm him! In her romantic moods, she finds all ingenious ways to win
over her Naidu—pretending fear and “On the pretext that the cloud / Enveloped the
Moon” she joins him
anxiously “On the flower bed!”
And Naidu
is equally spellbound about his longing for Yenki: wondering if Yenki, “administering
some medicinal herb or other” (mandoo
maakoo petti mariginchinaadi / vallakundaamante praanamaagaduraa!) got him
under her spell because of which he “can’t resist going, for his breath won’t
permit!” The refrain of the song is: “praanamaagaduraa!”
—breath won’t let me stay back! What a romantic expression!
Looking at the selection of the peasant-dialect
that is spoken in the Godavari and Visakhapatnam districts of Andhra by Nanduri
to orchestrate the love of Yenki and
Naidu baava—the love of natural world and its foibles…hypocrisies,
antics, anticipation and anxieties of the lover and the beloved—critics are often tempted to say that Nanduri is
influenced by Robert Burns and his Scottish poetry:
“O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in
June:
O my Luve’s like the
melodie,
That’s sweetly play’d in
tune.”
Following these rustic but evocative lyrics of early 20th century, the poet came up with a fresh set of songs in 1952, but the charming naiveté of Yenki of the 1920s seems to be missing. For, this time round the poet attempted to adorn the simple rural Yenki with a certain spiritual aura. Indeed, Chalam, the well-known master of sinewy prose, observed in his Musings that they lacked the punch of the earlier songs.
Nevertheless,
some of them portray arresting poetic imagery: “The stream feeds on moonshine
/ And slumbers in the river belly!” These later songs, in which the swan like Yenki swings gracefully
as a luminous lamp with the crescent Moon adorning her as the crown, are studded with picturesque images of beds
of flowers, thrones of flowers, flutes of flowers, all of which lend the songs
a charming feel of vibrant nature in all its glory.
Years rolled on, yet Naidu’s passion for Yenki had
not grown any less intense, but his youthful flush of passion finds sublimation
in eternal dream—
“Wake me not, Oh! Yenki
wake me not from sleep
For, a bliss so deep
Had never come my way
Wake me not anyway
Lest the dream should melt away
One ‘me’ alone for you
But many ‘yous’ for me.”
Here and there, the spiritual-fragrance of the songs overawes us,
such as when Naidu baava says:
If ever the world at large
Asks, “Who is Yenki?”
I shall turn my finger at
Light and shade!”
The underlying philosophy of these simple words instantaneously makes
one realize how ephemeral life is! And
how fleeting pleasure and pain is!
Initially, these songs of Nanduri Subbarao evoked stiff resistance
from scholars for “the vulgarization of language.” Some orthodox scholars have
even questioned the poet’s act of placing an illiterate rustic washerwoman on
the pedestal as a romantic heroine. But as the romantic poets of the era
started singing them from public platforms, the youth welcomed the fresh breeze
of Nanduri’s natural poetry.
A traditional Pandit, Panchagnula Adinarayana Sastry, comparing
Nanduri’s songs with the poetry of Kshetrayya and Ramadas, highlighted the
fragrance spread by these freshly blossomed flowers on the bough of Telugu
literature in the twentieth century. He could indeed see Rathi and Manmatha in
Yenki and Naidu baava. In the same
vein, Vedam Venkataraya Sastry saw the Sringara
of Rambha and Nalakubara in Yenki and Naidu. Sir C R Reddy, former Vice-Chancellor
of Andhra University and a noted literary critic, satirically attacked the
orthodox critics of Yenki Patalu stating
that “unless there is worth in them they will not find fault with them,” and
read them avidly.
Over the years, Yenki and Naidu baava could, from a motivated opposition through the hesitant acceptance, win whole hearted appreciation from all corners. Indeed, Yenki paatalu (Songs of Yenki) that are steeped in Sringara rasa have finally been canonized as landmark in modern Telugu literature. Later, these songs were even set to music by no less than the famous musician Parupalli Ramakrishnayya, which were sung by celebrities like Mangalampalli Balamuralikrishna, Srirangam Gopalaratnam, Balantrapu Rajanikanta Rao and so on. These simple rustic-sounding ballads that portray the ‘love eternal’ of Yenki, the “wild-jasmine” and her passionate Naidu baava have continued to dance on the tongues of even Pandits for over a century and are sure to delight the generations to come, for “age cannot wither her nor custom stale her infinite variety.”
Portrait of Sri Subba Rao by Sri Sathiraju Sankara Narayana garu. I thank him for
allowing me to use it....
Over the years, Yenki and Naidu baava could, from a motivated opposition through the hesitant acceptance, win whole hearted appreciation from all corners. Indeed, Yenki paatalu (Songs of Yenki) that are steeped in Sringara rasa have finally been canonized as landmark in modern Telugu literature. Later, these songs were even set to music by no less than the famous musician Parupalli Ramakrishnayya, which were sung by celebrities like Mangalampalli Balamuralikrishna, Srirangam Gopalaratnam, Balantrapu Rajanikanta Rao and so on. These simple rustic-sounding ballads that portray the ‘love eternal’ of Yenki, the “wild-jasmine” and her passionate Naidu baava have continued to dance on the tongues of even Pandits for over a century and are sure to delight the generations to come, for “age cannot wither her nor custom stale her infinite variety.”
**
No comments:
Post a Comment